热门课程
 

如何翻译主谓宾不明显的句子   网上报名享受95折优惠。010-51662709(总机)

标签:如何翻译主谓宾不明显的句子

 
北京一位英语教师写过一篇文章,介绍中国学生在进行“中翻英”时,普遍存在的两个问题。其中第一个问题是:一个汉语句子,如果有明显的“主谓宾”结构,比如“我/喜欢/游泳”,则学生们一般能够翻译,但如果没有明显的“主谓宾”结构,比如“不行就算啦”,则学生们一般不会翻译,或者虽然翻译出来了,但不准确。所以我今天这个帖子,就想简单谈谈如何翻译没有明显“主谓宾”结构的汉语句子。

  翻译“不行就算啦”这种没有明显“主谓宾”结构的汉语句子,我们可以分三步走。

  第一步,根据这个汉语句子的上下文,将它改写成一个有明显“主谓宾”结构的汉语句子。

  假设“不行就算啦”这个句子的上文是:我们想访问这个网站,但它的网址好象不对。下文是:我们再换一个网站试试吧。那么根据上下文的意思,我们可以将“不行就算啦”,改写为“这个网址如果不能用,我们就放弃它吧”。

  第二步,将这个经过改写的汉语句子翻译成英语(下面第一句)。

  第三步,对这个英语句子进行简化,删除原句中间没有的单词。

  比如URL(网址)、we(我们)等,保留原句中间已有的单词,比如unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根据英语的习惯,对单词和句子做适当调整,即可形成最终的英语译文(下面第二句)。

  ①If this URL is unavailable, we should give up. 这个网址如果不能用,我们就放弃它吧。

  ②Give up if unavailable. 不行就算啦。

  看到这里,有些的读者可能会问:如果在英语考试时,只有“不行就算啦”孤零零一个句子,没有上下文,在这种情况下,应当怎样办呢?其实很好办!在这种情况下,您可以像小学生造句那样,将“不行就算啦”这个句子,即兴改写为一个有明显“主谓宾”结构的句子,比如即兴改写为“这台电脑如果不工作,我们就放弃它吧”,然后按照上面介绍的三步走方法,形成最终的英语译文(请看下面两个例句)。

  ①If this computer does not work, we should give up. 这台电脑如果不工作,我们就放弃它吧。

  ②Give up if unworkable. 不行就算啦。

总部地址:北京市海淀区北三环西路32号恒润中心10层

来校请提前电话预约,以便安排好来访时间及接待老师,感谢您的支持!
咨询电话:010-51662709(总机)

周六日不休,网上报名享受95折优惠。

咨询时间:早8:00-晚21:00,若无人接听或占线请填写在线报名信息,咨询师会在24小时内主动与您联系。

如何交费:

1、北京学员或外地学员在北京有亲戚朋友的,请直接到北京总部交费。

2、不能来校交费的学员请选择以下汇款信息,汇款交费。

3、请尽量将款项汇到“学校对公帐号”

学校对公帐号:(周一至周五电汇)

开户行:建行北京安华支行

开户单位:北京李阳疯狂英语培训中心

帐号:11001071700053000117

学校个人帐户:(周六日电汇)

中国农业银行-户名:许丽平 帐号:6228 4800 1016 0667 316
中国邮政储蓄-户名:许丽平 帐号:6221 8810 0002 3108 210
中国工商银行-户名:许丽平 帐号:6222 0002 0010 2445 269
中国建设银行-户名:许丽平 帐号:6227 0000 1274 0029 457

注意:汇款后请将务必将汇款底单并在上面注明学员的姓名、所报课程及联系方式,及时传真至010-81582493,以便确认。

  • 上一个课程:

  • 下一个课程:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论: